Лекция "Русская языковая картина мира"

Лекция "Русская языковая картина мира"    Лектор - Т.А. Трипольская, доктор филологических наук, профессор НГПУ.

   20 февраля состоялась лекция по русскому языку: «Русская языковая картина мира», которую прочитала Татьяна Александровна Трипольская, доктор филол. наук, профессор НГПУ. 
   Особенности языка хорошо видны при сопоставлении с другим языком, в лекции используется сопоставительный материал с итальянским языком. 
   Картина мира/концептуальная картина мира – это схема действительности, представленная в сознании говорящего. Окружающий мир преломляется в сознании человека и находит свою интерпретацию, прежде всего в языке. Язык хранит, собирает, воспроизводит информацию о действительности.  Человек осваивает  мир и фиксирует результаты своего познания в языке. Следует различать концептуальную картину мира и языковую.  Языковая картина мира – это зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. 
   Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта, который первый заговорил о том, что язык интерпретирует этот мир. Также к идеям американской этнолингвистики, в частности, к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа: предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят; язык рассматривается как фильтр, через который человек видит мир. 
   По словам Ю. Д. Апресяна, «носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков». Например, наименования снега в разных языках: 
·        В русском языке есть группа слов, обозначающих снег:  снег, крупа (снег, который падает мелкими круглыми зернышками), пороша (только что выпавший  рыхлый снег), наст (снег, который лежит на земле твердой корочкой), хлопья (мягкие крупные снежинки). 
·        В итальянском языке наименований различных видов снега будет  меньше (neve,  la prima nevicata / neve, nevi perpetue (вечные снега);  nevicare,  la neve fiocca; nevica a fiocchi (снег валит хлопьями). 
·        В языках народов севера (чукчи, ненцы, эскимосы) для обозначения разных видов снега  имеется более 20 наименований (рыхлый  снег, твердый снег, тающий снег и др.). Говорящие на этих языках просто обязаны, в целях правильного выбора слова-названия снега, различать такие оттенки и нюансы, для которых в других языках нет специальных обозначений.  
   Также есть различия в глаголах движения, которые представляют большую трудность при изучении иностранцами русского языка. Объективно существующее различие между движением человека пешком и с помощью транспорта отражается в значении русских глаголов идти и ехать, но никак лексически не выражается, например,  во французском языке: aller. В итальянском языке: andare (a piedi), venire (идти, ехать), arrivare, venire   (прибыть, приехать). 
   Образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира: Солнце село /взошло/ поднялось высоко/встало/спряталось, вышло; восход, закат; levata (levare) del sole, sunrise, alba - восход солнца; tramonto il sole è andato giù (солнце пошло вниз, солнце спустилось). 
Ученые говорят об антропоморфном характере языковой картины мира – всё крутится вокруг человека: под носом, под рукой, рукой подать (близко); в итальянском языке: avere a / alla / sotto mano  – иметь под рукой;  essere alla mano –  рукой подать / быть доступным. 
   Существуют «антропоцентрические» метафоры: 
подошва горы, устье реки, горный хребет, рукав реки – пространство «очеловечивается», описывается с помощью «антропоморфного кода» (В.Н. Топоров).  
Sbocco (выход), foce – устье  (реки); 
crinale I.1) гребень, 2) заколка; II. гребень, хребет (горы); dorsale  (геогр). горный хребет; 
piede d'una montagna – подошва горы. 
   Все особенности языка хорошо видны при сопоставлении с другим языком. Лакуны – это то, чего нет в одном языке, а в другом языке присутствует. Лексические лакуны: «вечер пятницы, суббота, воскресение» – weekend, в русском – нет соответсвующего слова; «животное, которое держат дома для забавы» – pet (в русском языке – кот, собака, морская свинка и др.; «люди, давно состоящие в браке»  – можно было бы ожидать слова старожены,  так как есть слово молодожены; есть работодатель, нет работобратель. 
   Когнитивные  межъязыковые лакуны  выявляются, когда в картине мира говорящих нет соответствующих понятий: борщ, щи, форточка, дача. 
   Сигналы лакунарности имеются в словарях: объяснительная дефиниция (свое-чужое)  содержит комментарий: В России; в США. 
   Татьяна Александровна рассказала об исследованиях Анны Вежбицкой (польского ученого), которая знала три языка – английский, польский и русский. Она изучала русскую языковую картину мира по текстам, которые мы создавали, и пришла к таким выводам: русские люди очень эмоциональны, страшные фаталисты, все неудачи и даже удачи переносим на судьбу. 
    Подробно лектор остановилась на исследовании восприятия запаха. «Портрет»  ситуации слухового, обонятельного, осязательного или зрительного восприятия складывается на основе изучения «языка восприятия».  
   В языковой картине мира проявляется взаимосвязь и взаимовлияние разных подсистем восприятия: язык демонстрирует высокую степень диффузности в интерпретации  разных видов восприятия – явление синестезии. 
   Язык последовательно отражает общность ощущений, возникающих в результате действия  различных анализаторов: например,   звуки мы воспринимаем акустически (высокие, низкие, громкие, тихие, короткие, длинные), ощущаем их вес (тяжелые, легкие) и цвет (цветомузыка), форму (плоский и круглый звук).  
Запахи мы слышим (– Слышишь, дымком потянуло?), ощущаем на вкус (горький, кислый, сладкий, едкий), на вес (тяжелые и легкие запахи) и т.д. 
   Обонятельные ощущения/представления  связаны с оценкой: 
·       Приятные запахи (аромат, приятный запах, душистый); 
·       Неприятные запахи (неприятный запах, вонь, смрад). 
В итальянском языке: odore; profumo, fragranza (приятный); olezzo (сильный, приятный); puzzo, puzza ,  puzzare, peste, fetore , lezzo , puzzolenza, tanfo , miasma. (сильный, неприятный); 
В структуре семантического поля «Запах» живут другие разные микрополя: 
·       Микрополе со значением «приятный запах» 
·       Микрополе «неприятный запах» 
Ср.: В запахе есть веселость, он прелестен, как мелодия, он поднимает настроение; Запах  чарует и завораживает; Отвратительный, давящий запах. 
   Запах «передвигается» по горизонтали, по вертикали. В языке представлены практически все виды движения в разных средах: запахи идут, ползут, стелются, плывут, скользят, несутся, летят, парят (andare, venire, passare, spandersi, volare, planare). Но: стоит вонь; тяжелый, темный запах, стоячий, как вода.  
   К неподвижности же тяготеют тяжелые, неприятные запахи. 
   В зависимости от качества  (приятный/неприятный) запах как бы обретает  вес (тяжелые и легкие запахи): тяжелые (часто одновременно  и  неприятные) запахи тяготеют к земле, они ползут, стелются, расстилаются, идут, спускаются, давят, затопляют и др., а приятные  (легкие) запахи  располагаются в воздушной среде, являются легкими, летучими, летят,  парят, несутся, плывут, разливаются по воздуху. 
   В языковой картине мира запах уподобляется воде: запах (как, например, свет) течет, разливается, струится, льется, изливается, хлещет, затопляет, заполняет, источается; запах можно впитывать, им  можно упиваться. «Водные» образы  коррелируют с  таким параметром характеристики запахов, как приятный/неприятный. Ср.: аромат  плывет, льется, скользит, течет, струится, изливается и др., а неприятный запах хлещет, затопляет, захлестывает, заполняет,  им захлебываются. 
   Признаки ментальной структуры «запах» (по данным языка): 
·       вес (легкий): легкое облако аромата, легкий и тонкий запах духов, поднимался легкий аромат моха; 
·       вес (тяжелый): давящая невыносимая вонь, тяжелый запах; 
·       структура (простой/сложный): простой запах, примитивный запах, обонятельное богатство, чистый запах,  фантастическая смесь составляющих аромата, нос раздробит запах на составляющие, калейдоскоп запахов, фейерверк ароматов. 
·       запахи сочетаются, взаимодействуют: отдельные ароматы, которые составляют композицию запахов; алфавит запахов; лава запахов; фейерверк запахов; коктейль, палитра запахов; многоцветье запахов; узел из испарений и вони; море пахло как надутый парус, в котором запутались вода, соль и холодное солнце 
·       температура (запах холодный/теплый): верхние поленья пахли горячо и сладко;  от сосновой стены сарая шла теплая струя смоляных испарений; запах источал тепло; теплые запахи раннего утра,  аромат струился теплым потоком;  аромат теплого пара; холодный, чистый аромат белых цветов; 
·       вкус (горький/сладкий/терпкий/едкий): пахнуть горячо и сладко; томительно-сладко пахли цветы; сладкий яд заколдованного сада;  горький, прозрачный аромат; в памяти жили  горько-сладкие запахи поля. 
·       цвет (белый/темный): тяжелые, темные запахи; светлый аромат утра; пряный, тягучий, темный запах 
   В отличие от зрения и слуха, человек не может перестать обонять (нельзя не поддаться аромату, ибо аромат – брат дыхания). «Принудительность»  восприятия обонятельных ощущений формирует в сознании говорящих  образ  живого существа, которое  воздействует на человека: запах ошеломляет,  оглушает, обрушивается, убивает, возрождает, усыпляет,  околдовывает, чарует, ласкает, балует, зовет, манит за собой. Человек не задумывается какой образ запаха существует в сознании. 
   Запах из объекта восприятия превращается в живое существо. 
   Татьяна Александровна сказала, что это лишь маленький фрагмент языковой картины мира, ответила на вопросы, интересующие слушателей. 

Дата создания: 2017-07-18 14:33
Дата изменения: 2017-07-18 14:33