Лекция «Русская языковая картина мира»

20 февраля (к Международному дню родного языка) в 18.30 состоится лекция «Русская языковая картина мира», которую прочитает Татьяна Александровна Трипольская, доктор филологических наук, профессор ИФМИП НГПУ.
Время проведения20.02.2015 в 18-30
ГдеКонференц-зал (4 этаж)
Кто проводитЦентр русского языка
ТематикаОткрытые лекции по русскому языку и литературе

Русская языковая картина мира

20 февраля 2015 года в конференц-зале библиотеки состоялась открытая  лекция «Русская языковая картина мира», посвящённая Международному дню родного языка. Лекцию прочитала Татьяна Александровна Трипольская, доктор филологических наук, профессор НГПУ.

Особенности языка хорошо видны при сопоставлении его с другим языком, в лекции использовался сопоставительный материал с итальянским языком.

Картина мира/концептуальная картина мира – это схема действительности, представленная в сознании говорящего. Окружающий мир преломляется в сознании человека и находит свою интерпретацию, прежде всего в языке. Язык хранит, собирает, воспроизводит информацию о действительности.  Человек осваивает  мир и фиксирует результаты своего познания в языке. Следует различать концептуальную картину мира и языковую.  Языковая картина мира – это зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта, который первый заговорил о том, что язык интерпретирует этот мир. Также это подтверждается  в идеях американской этнолингвистики, в частности, в гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа: предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят; язык рассматривается как фильтр, через который человек видит мир.

По словам Ю. Д. Апресяна, «носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков». Например, наименования снега в разных языках:

·        В русском языке есть группа слов, обозначающих снегснег, крупа (снег, который падает мелкими круглыми зернышками), пороша (только что выпавший  рыхлый снег), наст (снег, который лежит на земле твердой корочкой), хлопья (мягкие крупные снежинки).

·        В итальянском языке наименований различных видов снега будет  меньше (neve,  la prima nevicata / neve, nevi perpetue (вечные снега);  nevicare,  la neve fiocca; nevica a fiocchi (снег валит хлопьями).

·        В языках народов севера (чукчи, ненцы, эскимосы) для обозначения разных видов снега  имеется более 20 наименований (рыхлый  снег, твердый снег, тающий снег и др.). Говорящие на этих языках просто обязаны, в целях правильного выбора слова-названия снега, различать такие оттенки и нюансы, для которых в других языках нет специальных обозначений. 

Также есть различия в глаголах движения, которые представляют большую трудность при изучении иностранцами русского языка. Объективно существующее различие между движением человека пешком и с помощью транспорта отражается в значении русских глаголов идти и ехать, но никак лексически не выражается, например,  во французском языке: aller. В итальянском языке: andare (a piedi), venire (идти, ехать), arrivare, venire   (прибыть, приехать).

Образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира: Солнце село /взошло/ поднялось высоко/встало/спряталось, вышло; восход, закат; levata (levare) del sole, sunrise, alba - восход солнца; tramonto il sole è andato giù (солнце пошло вниз, солнце спустилось).

Ученые говорят об антропоморфном характере языковой картины мира – всё крутится вокруг человека: под носом, под рукой, рукой подать (близко); в итальянском языке: avere a / alla / sotto mano  – иметь под рукой;  essere alla mano –  рукой подать / быть доступным.

Существуют «антропоцентрические» метафоры:

подошва горы, устье реки, горный хребет, рукав реки – пространство «очеловечивается», описывается с помощью «антропоморфного кода» (В.Н. Топоров). 

Sbocco (выход), foce – устье  (реки);

crinale I.1) гребень, 2) заколка; II. гребень, хребет (горы); dorsale  (геогр). горный хребет;

piede d'una montagna – подошва горы.

Все особенности языка хорошо видны при сопоставлении его с другим языком. Лакуны – это то, чего нет в одном языке, а в другом языке присутствует. Лексические лакуны: «вечер пятницы, суббота, воскресение» – weekend, в русском – нет соответсвующего слова; «животное, которое держат дома для забавы» – pet (в русском языке – кот, собака, морская свинка и др.; «люди, давно состоящие в браке»  – можно было бы ожидать слова старожены,  так как есть слово молодожены; есть работодатель, нет работобратель.

Когнитивные  межъязыковые лакуны  выявляются, когда в картине мира говорящих нет соответствующих понятий: борщ, щи, форточка, дача.

Сигналы лакунарности имеются в словарях: объяснительная дефиниция (свое-чужое)  содержит комментарий: в России; в США.

Татьяна Александровна рассказала об исследованиях Анны Вежбицкой (польского ученого), которая знала три языка – английский, польский и русский. Она изучала русскую языковую картину мира по текстам, которые мы создавали, и пришла к таким выводам: русские люди очень эмоциональны, страшные фаталисты, все неудачи и даже удачи переносим на судьбу.

Подробно лектор остановилась на исследовании восприятия запаха. «Портрет»  ситуации слухового, обонятельного, осязательного или зрительного восприятия складывается на основе изучения «языка восприятия». 

В языковой картине мира проявляется взаимосвязь и взаимовлияние разных подсистем восприятия: язык демонстрирует высокую степень диффузности в интерпретации  разных видов восприятия – явление синестезии.

Язык последовательно отражает общность ощущений, возникающих в результате действия  различных анализаторов: например,   звуки мы воспринимаем акустически (высокие, низкие, громкие, тихие, короткие, длинные), ощущаем их вес (тяжелые, легкие) и цвет (цветомузыка), форму (плоский и круглый звук). 

Запахи мы слышим (– Слышишь, дымком потянуло?), ощущаем на вкус (горький, кислый, сладкий, едкий), на вес (тяжелые и легкие запахи) и т.д.

Обонятельные ощущения/представления  связаны с оценкой:

·       Приятные запахи (аромат, приятный запах, душистый);

·       Неприятные запахи (неприятный запах, вонь, смрад).

В итальянском языке: odore; profumo, fragranza (приятный); olezzo (сильный, приятный); puzzo, puzza ,  puzzare, peste, fetore , lezzo , puzzolenza, tanfo , miasma. (сильный, неприятный);

В структуре семантического поля «запах» живут другие разные микрополя:

·       Микрополе со значением «приятный запах»

·       Микрополе «неприятный запах»

Ср.: В запахе есть веселость, он прелестен, как мелодия, он поднимает настроение; Запах  чарует и завораживает; отвратительный, давящий запах.

Запах «передвигается» по горизонтали, по вертикали. В языке представлены практически все виды движения в разных средах: запахи идут, ползут, стелются, плывут, скользят, несутся, летят, парят (andare, venire, passare, spandersi, volare, planare). Но: стоит вонь; тяжелый, темный запах, стоячий, как вода.

К неподвижности же тяготеют тяжелые, неприятные запахи.

В зависимости от качества  (приятный/неприятный) запах как бы обретает  вес (тяжелые и легкие запахи): тяжелые (часто одновременно  и  неприятные) запахи тяготеют к земле, они ползут, стелются, расстилаются, идут, спускаются, давят, затопляют и др., а приятные  (легкие) запахи  располагаются в воздушной среде, являются легкими, летучими, летят,  парят, несутся, плывут, разливаются по воздуху.

В языковой картине мира запах уподобляется воде: запах (как, например, свет) течет, разливается, струится, льется, изливается, хлещет, затопляет, заполняет, источается; запах можно впитывать, им  можно упиваться. «Водные» образы  коррелируют с  таким параметром характеристики запахов, как приятный/неприятный. Ср.: аромат  плывет, льется, скользит, течет, струится, изливается и др., а неприятный запах хлещет, затопляет, захлестывает, заполняет,  им захлебываются.

Признаки ментальной структуры «запах» (по данным языка):

·       вес (легкий): легкое облако аромата, легкий и тонкий запах духов, поднимался легкий аромат моха;

·       вес (тяжелый): давящая невыносимая вонь, тяжелый запах;

·       структура (простой/сложный): простой запах, примитивный запах, обонятельное богатство, чистый запах,  фантастическая смесь составляющих аромата, нос раздробит запах на составляющие, калейдоскоп запахов, фейерверк ароматов.

·       запахи сочетаются, взаимодействуют: отдельные ароматы, которые составляют композицию запахов; алфавит запахов; лава запахов; фейерверк запахов; коктейль, палитра запахов; многоцветье запахов; узел из испарений и вони; море пахло как надутый парус, в котором запутались вода, соль и холодное солнце

·       температура (запах холодный/теплый): верхние поленья пахли горячо и сладко;  от сосновой стены сарая шла теплая струя смоляных испарений; запах источал тепло; теплые запахи раннего утра,  аромат струился теплым потоком;  аромат теплого пара; холодный, чистый аромат белых цветов;

·       вкус (горький/сладкий/терпкий/едкий): пахнуть горячо и сладко; томительно-сладко пахли цветы; сладкий яд заколдованного сада;  горький, прозрачный аромат; в памяти жили  горько-сладкие запахи поля.

·       цвет (белый/темный): тяжелые, темные запахи; светлый аромат утра; пряный, тягучий, темный запах

В отличие от зрения и слуха, человек не может перестать обонять (нельзя не поддаться аромату, ибо аромат – брат дыхания). «Принудительность»  восприятия обонятельных ощущений формирует в сознании говорящих  образ  живого существа, которое  воздействует на человека: запах ошеломляет,  оглушает, обрушивается, убивает, возрождает, усыпляет,  околдовывает, чарует, ласкает, балует, зовет, манит за собой. Человек не задумывается какой образ запаха существует в сознании.

Запах из объекта восприятия превращается в живое существо.

Татьяна Александровна сказала, что это лишь маленький фрагмент языковой картины мира, ответила на вопросы, интересующие слушателей.

Комментарии 0

Добавление нового комментария
Чтобы оставить свой комментарий, вам необходимо авторизоваться.
Дата создания: 2015-01-26 19:03
Дата изменения: 2015-03-13 11:19