Переводческий семинар на примере творчества Томаса Манна
В среду, 10 февраля, пройдет переводческий семинар на примере творчества Томаса Манна. Ведущие – языковые ассистенты Гёте-Института и Германской службы академических обменов.
С помощью практических упражнений воркшоп погрузит участников в искусство перевода. В результате станет понятно, какие сложности могут возникать при переложении немецкоязычных литературных текстов на русский язык. Участники будут работать по одиночке и в группах. В завершение должен быть найден некий образцовый алгоритм, в том числе и на основе сравнения получившихся переводов.
Переводческий семинар адресован всем, кто интересуется немецким языком, литературой и переводами.
Вход свободный, необходима предварительная регистрация по электронной почте на адрес d.leduck@gmx.de
Дополнительная информация по телефону: +7 (383) 362-14-74.
Переводческий семинар адресован всем, кто интересуется немецким языком, литературой и переводами.
Язык: немецкий. Рекомендуемый уровень владения немецким языком – не ниже В1.
Вход свободный, необходима предварительная регистрация по электронной почте на адрес d.leduck@gmx.de
Дополнительная информация по телефону: +7 (383) 362-14-74.
Мероприятие пройдет в рамках выставки "Томас Манн. Вехи жизни великого писателя".
Время проведения | 10 февраля (среда), в 18:00 |
Где | к.325 |
Кто проводит | Немецкий читальный зал |
Тематика | Иностранные языки |
В среду, 10 февраля, в рамках выставки "Томас Манн. Вехи жизни великого писателя", прошел переводческий семинар для интересующихся немецким языком, литературой и переводами.
Дарья Ледук, языковой ассистент Гёте-Института, рассказала о биографии великого немецкого писателя, и познакомила участников семинара с содержанием новеллы "Смерть в Венеции", отрывок из которой им предстояло перевести.
Анна Гюнтер, языковой ассистент DAAD, выступила в качестве переводчика-эксперта, и рассказала участникам о сложностях перевода литературных текстов и, в частности, специфике перевода произведений Томаса Манна.
Затем участники семинара разбились на команды и выполнили перевод на русский язык отрывка из новеллы "Смерть в Венеции". После этого обсудили результаты и сравнили их с официальным переводом книги.
Благодарим всех за участие !
Дарья Ледук, языковой ассистент Гёте-Института, рассказала о биографии великого немецкого писателя, и познакомила участников семинара с содержанием новеллы "Смерть в Венеции", отрывок из которой им предстояло перевести.
Анна Гюнтер, языковой ассистент DAAD, выступила в качестве переводчика-эксперта, и рассказала участникам о сложностях перевода литературных текстов и, в частности, специфике перевода произведений Томаса Манна.
Затем участники семинара разбились на команды и выполнили перевод на русский язык отрывка из новеллы "Смерть в Венеции". После этого обсудили результаты и сравнили их с официальным переводом книги.
Благодарим всех за участие !
Дата создания: 2016-02-01 11:19
Дата изменения: 2016-02-13 14:12
Комментарии 0