Языкознание

  • #954
    12 марта, 2021, 11:11
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день, подскажите, пожалуйста, каков сейчас порядок выдачи книг? выдаются на следующий день или в день заказа в течение часа? Конкретно интересует книга Move pre-intermediate, teacher's book. Фонд АНГЛ-ЗАЛ; Место выдачи: зал 205; Шифр 81.43; Авт.зн. M-90; Баркод 1342271010; Инв. 2007-09435
    12 марта, 2021, 11:22
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Все залы НГОНБ открыты для посещения. Вход в здание Библиотеки осуществляется только при наличии маски. Книги можно получить в залах обслуживания читателей в день заказа. В случае предварительного заказа выдача книг осуществляется на первом этаже библиотеки.
    Книга : Move : pre-intermediate : teacher's book / F. Beddall, N. Murgatroyd, J. Penn, H. Smith, A. Tennant, N. Witherick. - New York : Macmillan, 2006. - доступна для заказа в английском зале к. 205.
  • #943
    27 февраля, 2021, 18:27
    Галина(Новосибирск)
    Здравствуйте, скажите, пожалуйста, помогаете ли Вы определить УДК или я обратилась не по адресу. Спасибо. Очень признательна за ответы на предыдущие вопросы.
    2 марта, 2021, 15:36
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Галина!
    Определение индексов УДК выполняет Отдел каталогизации и обработки документов НГОНБ. Контактная информация: телефон: (383) 218-07-38, e-mail: obrabotka@nso.ru
  • #926
    2 февраля, 2021, 13:55
    Надежда (Бердск)
    Здравствуйте, не могли бы Вы подсказать, правильно ли указан диапазон страниц в статье. С. 49-63. Спасибо!    

    Юрьев О. А. Геннадий Гор: Заполненное зияние-2 // Заполненные зияния. – М.: Новое литературное обозрение, 2013. – С. 49–63.
    2 февраля, 2021, 15:39
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Надежда!
    В Вашей записи диапазон страниц статьи указан верно:
    Юрьев О. А. Геннадий Гор: Заполненное зияние-2 // Заполненные зияния. – М.: Новое литературное обозрение, 2013. – С. 49–63.
  • #797
    31 января, 2020, 14:03
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день!
    Читая книгу Зигмунда Фрейда "Психология масс и анализ человеческого я", наткнулась на это: "это слово получает все большее и большее применение в искаженном смысле и будет вскоре обозначать какое угодно влияние, как в английском языке, где «to suggest, suggestion» соответствует нашему выражению «я предлагаю, предложение»".
    Так вот, в действительности английское слово suggestion происходит от латинского suggestio (указание, внушение). Почему мы переводим suggestion, как "предложение"? Ведь предлагать и внушать это разное.. Зашла в Cambridge Dictionary, и там это слово приводится в предложениях именно как "предложение" и нигде как "внушение". В гугл переводчике есть вариант перевода suggestion как "внушение", но первичнее он выдает перевод все таки как "предложение". Возьмем допустим латинское слово внушение "offer" и переведем его в  Cambridge Dictionary - тоже "предложение" и во всех предложениях-примерах используют это слово в значении "предложение". Так все же, почему мы первичным словом-переводом слова suggestion считаем "предложение", а не "внушение", и какое тогда слово в английском будет, для которого первичное слово-перевод на русский будет "внушение"?
    31 января, 2020, 16:48
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Иностранные языки развиваются по своим законам. Логика английского языка не соответствует логике русского языка.
    В англо-русском словаре слово inculcation переводится на русский язык как внушение (имеет первичное значение). Источник: Новый большой англо-русский словарь : В 3 т.. – Москва : Русский язык. Т. 2. G-Q / Ю. Д. Апресян. – 1999. – С. 226.
  • #796
    31 января, 2020, 14:00
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день! У Вас есть какие-либо книги по этимологии английских слов?
    31 января, 2020, 14:25
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Предлагаем несколько изданий из фонда НГОНБ по интересующей Вас теме:
    1.Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. – Москва : URSS : Либроком, 2009. – 219 с.
    2.Маковский, М. М. Большой этимологический словарь современного английского языка = Comprehensive etymological dictionary of contemporary english / М. М. Маковский. – Москва : URSS : Либроком, 2013. – 528 с.
    3.Маковский, М. М. Современный английский сленг : онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. – Москва : URSS : Либроком, 2012. – 164 с.
    4.Смирницкий, А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историко-этимологическим словарем : учеб. пособие / А. И. Смирницкий. – Москва : Academia, 2007. – 304 с.
    5.Ayto, J. Word origins : the hidden histories of English words from A to Z / John Ayto. – London : A & C Black, 2010. – 554 p.
  • #544
    17 января, 2018, 12:38
    Анастасия(Новосибирск)
    День добрый. Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется слово заведующая аптекой или заведующий аптеки.
    24 января, 2018, 09:57
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    В русском языке существует синтаксическая норма управления, которая утверждает, что существительные заведующий, управляющий, командующий требуют, чтобы зависимое слово находилось в форме творительного падежа, то есть:
    заведующий чем? аптекой;
    управляющий чем? банком;
    командующий чем? армией, флотом.
    Формы зависимых слов в родительном падеже (типа заведующий аптеки) являются синтаксической ошибкой в речи говорящего или пишущего.
    Традиционно в названии профессий в деловой речи употребляют формы мужского рода, хотя в отношении слова "заведующий" возможна форма женского рода "заведующая аптекой, лабораторией, кафедрой, магазином, клубом".
    Выбор зависит от стиля речи и контекста. В строго официальных документах правильнее использовать слово мужского рода – заведующий, в остальных случаях рекомендуется женский род.
    Источник:
    Словарь сочетаемости слов русского языка : Ок. 2500 словар. ст. / П. Н. Денисов, Н. К. Зеленова, Е. М. Кочнева ; [под ред. П. Н. Денисов ; под ред. В. В. Морковкин]. – Москва : Русский язык, 1983. – С. 163.
  • #540
    11 января, 2018, 10:55
    Екатерина(Новосибирск)
    Прошу помочь с выбором литературы для курсовой работы по теме: "Идиоматические фразеологизмы в аспекте межкультурной коммуникации"
    12 января, 2018, 16:59
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Екатерина!
    Предлагаем несколько изданий по интересующей Вас теме:
    1.Жунусова, Ж. Фразеологический материал в аспекте межкультурной коммуникации / Ж. Жунусова // Уч. зап. Таврич. нац. ун-та им. В.И. Вернадского. – 2012. – Т. 25. № 2-1 (64). – С. 110-114.
    2.Никитина, Г. А. Фразеологизмы как фактор риска в процессе межкультурной коммуникации (на материале английского языка) / Г. А. Никитина // Иностр. яз.: лингвист. и метод. аспекты. – 2014. – № 25. – С. 183-188.
    3.Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур : вопр. теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации : учеб. пособие для студентов вузов, изучающих дисциплину "Иностр. яз." / С. Г. Тер-Минасова. – Москва : АСТ, 2007. – 287 с.
  • #534
    14 декабря, 2017, 06:05
    Елизавета(Новосибирск)
    Как можно электронно продлить книгу?
    14 декабря, 2017, 14:14
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Елизавета!
    Через личный кабинет на сайте НГОНБ можно узнать список выданных вам изданий и удаленно продлить.
  • #503
    17 октября, 2017, 19:09
    Елена(Тула)
    Здравствуйте, коллеги! Библиотека Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого просит помочь в уточнении библиографических сведений. Предположительно в сборнике "Актуальные вопросы лексикологии и словообразования"(Новосибирск, 1974), который есть в вашем фонде, опубликована статья наших преподавателей Галкиной Г. С. и Цапниковой В. М. Нам необходимо узнать название статьи и страницы, на которых она опубликована, для б/ф указателя, над которым мы сейчас работаем. Заранее благодарны за помощь
    18 октября, 2017, 11:26
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, коллеги!
    Приводим библиографическое описание интересующей Вас статьи:
    Галкина, Г. С., Цапникова, В. М. Некоторые особенности системы цветообозначений в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» [Текст] / Г. С. Галкина, В. М. Цапникова // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. четвертой лингвист. конф. "Слово в яз., речи и тексте" / Новосиб. гос. ун-т ; отв. ред. Н. А. Лукьянова. – Новосибирск, 1974. – С. 30-31.
  • #494
    2 октября, 2017, 19:34
    Марина Николаевна (Новосибирск)
    Добрый вечер!Подскажите,пожалуйста,есть ли в библиотеке следующие книги: Г.М.Дейг" Все ли мы знаем о Пушкине?"(1989г);Е.Г.Эткинд"Внутренний человек и внешняя речь".Очерки психопоэтики русской литературы 18-19 веков.(1998 г).Спасибо!
    3 октября, 2017, 12:20
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Марина Николаевна!
    В фонде НГОНБ есть интересующие Вас издания:
    1.Дейч, Г. М. Все ли мы знаем о Пушкине? / Г. М. Дейч. – Москва : Советская Россия, 1989. – 272 с.
    2.Эткинд, Е. Г. "Внутренний человек" и внешняя речь : Очерки психопоэтики рус. лит. XVIII-XIX вв. / Е. Г. Эткинд. – Москва : Языки русской культуры, 1999. – 446 с.