Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: A A A

Филологические науки. Искусство

  • #856
    22 июля, 2020, 14:14
    Анна (Якутск)
    Добрый день, возможно ли (при наличии в фондах) сделать заказ на скан следующих материалов: 1)  Книжное обозрение, 2008, № 1 (14.01), стр. 23 (Э. Ханок. В 1975-м // Фр-т книги "Пу-га-чев-щина"), 2) Книжное обозрение, 2007, № 38 (17.09), стр. 6 (К. Крутилина. Хотите-верьте). Спасибо
    23 июля, 2020, 09:35
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анна!
    К сожалению, в фонде НГОНБ нет подшивок газеты "Книжное обозрение" за 2007-2008 гг. Интересующие Вас издания есть в фонде ГПНТБ СО РАН, сайт:  http://www.spsl.nsc.ru/
  • #798
    4 февраля, 2020, 17:03
    Елена(Сыктывкар)
    Очень нужна биография поэта Николая Давыдовича Вяткина! Может ли библиотека помочь в розыске информации?
    5 февраля, 2020, 14:00
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Елена!
    Николай Вяткин (1933-1972) родился и жил в Ордынском районе Новосибирской области. О жизни и творчестве поэта есть краткие заметки в следующих изданиях:
    1.От составителей : Н. Вяткин // Вяткин, Н. Д. – Березовые заставы : стихи. – Новосибирск : Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1974. – С. 3-4.
    2.Светлая застава: Николай Вяткин // Горница. – 1996. – № 1. – С. 131.
    3.Тучин, Б. Песни у березовых застав: Поэтическая судьба Николая Вяткина / Б. Тучин // Вечерний Новосибирск. – 1974. – № 111 (15 мая). – С. 3.
    4. Фоняков, И. О. В книжном потоке / И. О. Фоняков // Письма о поэзии другу в Иркутск. – Иркутск: : Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1984. – С. 87-91.
    5.Челбаев, А. Утро скорей…: (Воспоминания о поэте Н. Вяткине) / А. Челбаев // Степные зори (Кочки). – 1974. – (6 апр.) – С. 8.
    Также рекомендуем Вам обратиться в Центральную районную библиотеку им. М. Горького Ордынского района Новосибирской области (сайт: http://ordacbs.ru/index.html)
  • #797
    31 января, 2020, 14:03
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день!
    Читая книгу Зигмунда Фрейда "Психология масс и анализ человеческого я", наткнулась на это: "это слово получает все большее и большее применение в искаженном смысле и будет вскоре обозначать какое угодно влияние, как в английском языке, где «to suggest, suggestion» соответствует нашему выражению «я предлагаю, предложение»".
    Так вот, в действительности английское слово suggestion происходит от латинского suggestio (указание, внушение). Почему мы переводим suggestion, как "предложение"? Ведь предлагать и внушать это разное.. Зашла в Cambridge Dictionary, и там это слово приводится в предложениях именно как "предложение" и нигде как "внушение". В гугл переводчике есть вариант перевода suggestion как "внушение", но первичнее он выдает перевод все таки как "предложение". Возьмем допустим латинское слово внушение "offer" и переведем его в  Cambridge Dictionary - тоже "предложение" и во всех предложениях-примерах используют это слово в значении "предложение". Так все же, почему мы первичным словом-переводом слова suggestion считаем "предложение", а не "внушение", и какое тогда слово в английском будет, для которого первичное слово-перевод на русский будет "внушение"?
    31 января, 2020, 16:48
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Иностранные языки развиваются по своим законам. Логика английского языка не соответствует логике русского языка.
    В англо-русском словаре слово inculcation переводится на русский язык как внушение (имеет первичное значение). Источник: Новый большой англо-русский словарь : В 3 т.. – Москва : Русский язык. Т. 2. G-Q / Ю. Д. Апресян. – 1999. – С. 226.