Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: A A A

Филологические науки. Искусство

  • #797
    31 января, 2020, 14:03
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день!
    Читая книгу Зигмунда Фрейда "Психология масс и анализ человеческого я", наткнулась на это: "это слово получает все большее и большее применение в искаженном смысле и будет вскоре обозначать какое угодно влияние, как в английском языке, где «to suggest, suggestion» соответствует нашему выражению «я предлагаю, предложение»".
    Так вот, в действительности английское слово suggestion происходит от латинского suggestio (указание, внушение). Почему мы переводим suggestion, как "предложение"? Ведь предлагать и внушать это разное.. Зашла в Cambridge Dictionary, и там это слово приводится в предложениях именно как "предложение" и нигде как "внушение". В гугл переводчике есть вариант перевода suggestion как "внушение", но первичнее он выдает перевод все таки как "предложение". Возьмем допустим латинское слово внушение "offer" и переведем его в  Cambridge Dictionary - тоже "предложение" и во всех предложениях-примерах используют это слово в значении "предложение". Так все же, почему мы первичным словом-переводом слова suggestion считаем "предложение", а не "внушение", и какое тогда слово в английском будет, для которого первичное слово-перевод на русский будет "внушение"?
    31 января, 2020, 16:48
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Иностранные языки развиваются по своим законам. Логика английского языка не соответствует логике русского языка.
    В англо-русском словаре слово inculcation переводится на русский язык как внушение (имеет первичное значение). Источник: Новый большой англо-русский словарь : В 3 т.. – Москва : Русский язык. Т. 2. G-Q / Ю. Д. Апресян. – 1999. – С. 226.
  • #796
    31 января, 2020, 14:00
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день! У Вас есть какие-либо книги по этимологии английских слов?
    31 января, 2020, 14:25
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Предлагаем несколько изданий из фонда НГОНБ по интересующей Вас теме:
    1.Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. – Москва : URSS : Либроком, 2009. – 219 с.
    2.Маковский, М. М. Большой этимологический словарь современного английского языка = Comprehensive etymological dictionary of contemporary english / М. М. Маковский. – Москва : URSS : Либроком, 2013. – 528 с.
    3.Маковский, М. М. Современный английский сленг : онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. – Москва : URSS : Либроком, 2012. – 164 с.
    4.Смирницкий, А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историко-этимологическим словарем : учеб. пособие / А. И. Смирницкий. – Москва : Academia, 2007. – 304 с.
    5.Ayto, J. Word origins : the hidden histories of English words from A to Z / John Ayto. – London : A & C Black, 2010. – 554 p.
  • #751
    29 октября, 2019, 13:49
    Наталья Дятлова(Бердск)
    Добрый день!
    Ищу книгу: автор Билинкис Яков Семенович "Анна Каренина" Л. Н. Толстого и русская литература 1870-х годов." год издания: 1970.
    Подскажите. пожалуйста, есть ли в фонде библиотеки?
    Спасибо!
    30 октября, 2019, 10:00
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Наталья!
    К сожалению, в фонде НГОНБ нет интересующей Вас книги.
    В фонде ГПНТБ СО РАН (ул. Восход, 15) есть издание:
    Билинкис, Я. С. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого и русская литература 1870-х годов : [лекция] / Я. С. Билинкис. – Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцина, 1970. – 72 с.