Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: A A A

Языкознание

  • #797
    31 января, 2020, 14:03
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день!
    Читая книгу Зигмунда Фрейда "Психология масс и анализ человеческого я", наткнулась на это: "это слово получает все большее и большее применение в искаженном смысле и будет вскоре обозначать какое угодно влияние, как в английском языке, где «to suggest, suggestion» соответствует нашему выражению «я предлагаю, предложение»".
    Так вот, в действительности английское слово suggestion происходит от латинского suggestio (указание, внушение). Почему мы переводим suggestion, как "предложение"? Ведь предлагать и внушать это разное.. Зашла в Cambridge Dictionary, и там это слово приводится в предложениях именно как "предложение" и нигде как "внушение". В гугл переводчике есть вариант перевода suggestion как "внушение", но первичнее он выдает перевод все таки как "предложение". Возьмем допустим латинское слово внушение "offer" и переведем его в  Cambridge Dictionary - тоже "предложение" и во всех предложениях-примерах используют это слово в значении "предложение". Так все же, почему мы первичным словом-переводом слова suggestion считаем "предложение", а не "внушение", и какое тогда слово в английском будет, для которого первичное слово-перевод на русский будет "внушение"?
    31 января, 2020, 16:48
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Иностранные языки развиваются по своим законам. Логика английского языка не соответствует логике русского языка.
    В англо-русском словаре слово inculcation переводится на русский язык как внушение (имеет первичное значение). Источник: Новый большой англо-русский словарь : В 3 т.. – Москва : Русский язык. Т. 2. G-Q / Ю. Д. Апресян. – 1999. – С. 226.
  • #796
    31 января, 2020, 14:00
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день! У Вас есть какие-либо книги по этимологии английских слов?
    31 января, 2020, 14:25
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Предлагаем несколько изданий из фонда НГОНБ по интересующей Вас теме:
    1.Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. – Москва : URSS : Либроком, 2009. – 219 с.
    2.Маковский, М. М. Большой этимологический словарь современного английского языка = Comprehensive etymological dictionary of contemporary english / М. М. Маковский. – Москва : URSS : Либроком, 2013. – 528 с.
    3.Маковский, М. М. Современный английский сленг : онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. – Москва : URSS : Либроком, 2012. – 164 с.
    4.Смирницкий, А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историко-этимологическим словарем : учеб. пособие / А. И. Смирницкий. – Москва : Academia, 2007. – 304 с.
    5.Ayto, J. Word origins : the hidden histories of English words from A to Z / John Ayto. – London : A & C Black, 2010. – 554 p.
  • #544
    17 января, 2018, 12:38
    Анастасия(Новосибирск)
    День добрый. Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется слово заведующая аптекой или заведующий аптеки.
    24 января, 2018, 09:57
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    В русском языке существует синтаксическая норма управления, которая утверждает, что существительные заведующий, управляющий, командующий требуют, чтобы зависимое слово находилось в форме творительного падежа, то есть:
    заведующий чем? аптекой;
    управляющий чем? банком;
    командующий чем? армией, флотом.
    Формы зависимых слов в родительном падеже (типа заведующий аптеки) являются синтаксической ошибкой в речи говорящего или пишущего.
    Традиционно в названии профессий в деловой речи употребляют формы мужского рода, хотя в отношении слова "заведующий" возможна форма женского рода "заведующая аптекой, лабораторией, кафедрой, магазином, клубом".
    Выбор зависит от стиля речи и контекста. В строго официальных документах правильнее использовать слово мужского рода – заведующий, в остальных случаях рекомендуется женский род.
    Источник:
    Словарь сочетаемости слов русского языка : Ок. 2500 словар. ст. / П. Н. Денисов, Н. К. Зеленова, Е. М. Кочнева ; [под ред. П. Н. Денисов ; под ред. В. В. Морковкин]. – Москва : Русский язык, 1983. – С. 163.