Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: A A A

Языкознание

  • #943
    27 февраля, 2021, 18:27
    Галина(Новосибирск)
    Здравствуйте, скажите, пожалуйста, помогаете ли Вы определить УДК или я обратилась не по адресу. Спасибо. Очень признательна за ответы на предыдущие вопросы.
    2 марта, 2021, 15:36
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Галина!
    Определение индексов УДК выполняет Отдел каталогизации и обработки документов НГОНБ. Контактная информация: телефон: (383) 218-07-38, e-mail: obrabotka@nso.ru
  • #926
    2 февраля, 2021, 13:55
    Надежда (Бердск)
    Здравствуйте, не могли бы Вы подсказать, правильно ли указан диапазон страниц в статье. С. 49-63. Спасибо!    

    Юрьев О. А. Геннадий Гор: Заполненное зияние-2 // Заполненные зияния. – М.: Новое литературное обозрение, 2013. – С. 49–63.
    2 февраля, 2021, 15:39
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Надежда!
    В Вашей записи диапазон страниц статьи указан верно:
    Юрьев О. А. Геннадий Гор: Заполненное зияние-2 // Заполненные зияния. – М.: Новое литературное обозрение, 2013. – С. 49–63.
  • #797
    31 января, 2020, 14:03
    Анастасия(Новосибирск)
    Добрый день!
    Читая книгу Зигмунда Фрейда "Психология масс и анализ человеческого я", наткнулась на это: "это слово получает все большее и большее применение в искаженном смысле и будет вскоре обозначать какое угодно влияние, как в английском языке, где «to suggest, suggestion» соответствует нашему выражению «я предлагаю, предложение»".
    Так вот, в действительности английское слово suggestion происходит от латинского suggestio (указание, внушение). Почему мы переводим suggestion, как "предложение"? Ведь предлагать и внушать это разное.. Зашла в Cambridge Dictionary, и там это слово приводится в предложениях именно как "предложение" и нигде как "внушение". В гугл переводчике есть вариант перевода suggestion как "внушение", но первичнее он выдает перевод все таки как "предложение". Возьмем допустим латинское слово внушение "offer" и переведем его в  Cambridge Dictionary - тоже "предложение" и во всех предложениях-примерах используют это слово в значении "предложение". Так все же, почему мы первичным словом-переводом слова suggestion считаем "предложение", а не "внушение", и какое тогда слово в английском будет, для которого первичное слово-перевод на русский будет "внушение"?
    31 января, 2020, 16:48
    отвечаетНадежда Анатольевна
    Здравствуйте, Анастасия!
    Иностранные языки развиваются по своим законам. Логика английского языка не соответствует логике русского языка.
    В англо-русском словаре слово inculcation переводится на русский язык как внушение (имеет первичное значение). Источник: Новый большой англо-русский словарь : В 3 т.. – Москва : Русский язык. Т. 2. G-Q / Ю. Д. Апресян. – 1999. – С. 226.