Александр Сергеевич Пушкин по праву считается "солнцем" русской литературы. Его произведения переведены на множество языков, и читаются по всему миру. Международная онлайн-акция «Всяк сущий в ней язык», приуроченная к 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина, это способ взглянуть по-новому на с детства знакомые стихотворения. 

Переводы произведений классика
, опубликованные на этом сайте, были присланы нам из фондов библиотек России, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана и Белоруссии. Оцените красоту звучания разных языков и прикоснитесь к культуре других народов через гениальные строки А.С.Пушкина.

Сроки проведения акции: до 30 июня 2024 года.

Организатор акции: Новосибирская государственная областная научная библиотека при поддержке Секции по международному сотрудничеству Российской библиотечной ассоциации.

1.выбрать язык в меню ниже

или самостоятельно найти в сети перевод любимого произведения на интересующий язык.

2. распечатать файл

Скачать и распечатать файл стихотворения (лицевая сторона – иностранный текст, на обороте - русская версия).

4. опубликовать

Опубликовать видео в социальных сетях с хэштегом #ПушкинНаВсехЯзыках (страница должна быть открытой), либо прислать нам через форму регистрации.

Самые оригинальные видео попадут в фильм, который будет показан на фестивале "Книжная Сибирь 2024" в Новосибирске.

3. Записать видео

с прочтением стихотворения на иностранном языке. Можно разыграть друга, подсунув ему листок со стихотворением на иностранном языке, чтобы друг его прочитал,  и попытался угадать, что это за произведение.

Можно прочитать не одно, а несколько произведений, можно записывать видео не одному, а весёлой компанией.

„Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная“,    А.С.Пушкин


Exegi Monumentum

My self-made monument I’ve not by hand created;

The people’s path to it won’t be by weeds besieged.

My statue’s wayward head is proudly elevated

Where Alexander’s Column has not reached.


No, all of me won’t die, but in the lyre I cherish

My soul will cheat the rot and past the dust survive.

In the sublunar world, my greatness cannot perish

As long as one last poet is alive.


They’ll want to talk of me when lauding Russia’s greatness,

And every tongue she speaks will name me keeping step:

Proud Slavic grandsons, Finns, and Tunguses still tameless,

In line with Ka’lmyks, darlings of the steppe.


And long will people treat me kindly for the reason

That faithfully my lyre sought sympathy and grace,

That in my heartless age I called for sacred Freedom

And mercy on the fallen in disgrace.


Oh muse, remain alert to heed our Maker’s calling;

Claim not a glorious crown nor fear a ridicule;

Be equally unmoved by slandering or lauding,

And vie for nothing with a hopeless fool.

Текст предоставлен Государственной научной библиотекой Кузбасса им. В.Д.Федорова (Кемерово)

Мāньси

Текст предоставлен отделом краеведческой литературы и библиографии
Государственной библиотеки Югры, г. Ханты-Мансийск

„Любовь — это восхитительный обман, на который человек соглашается по доброй воле",А.С.Пушкин


Je vous aimais. Peut-être dans mon âme...

Je vous aimais. Peut-être dans mon âme

L’amour n’est-il pas tout à fait éteint;

Mais n’ayez plus à redouter sa flamme:

Je ne veux pas vous affliger en vain.

J’aimais sans nul espoir, j’ai su me taire,

Rongé de crainte ou bien de jalousie,

J’aimais d’un cœur si tendre, si sincère...

Dieu veuille qu’on vous aime encore ainsi!

TATAR TELE


Бәхиләшү

Уйларымда иркәләдем сине,
Соңгы тапкыр төрдем сине назга.
Кайтты миңа якты кыяфәтең,
Сагыну кайтты, кайтты мәхәббәтең, -
Кунак булып кайтты – тик биз азга.
Үзгәрә көн, без дә үзгәрәбез.
Якын дустым! Хәзер инде менә
Җуйдың мине. Үзең җуеласың:
Томан гына булып тоеласың
Сине җыр диеп йөргән шагыйреңә.
Бу хушлашу сүзе йөрәгемнең –
Карышмыйча сыйдыр үз җаныңа, -
Тол хатындай... йә дус дустын җуеп,
Сүзсез генә башны башка куеп,
Озаткандай аны зинданына

САХА

Произведения А.С.Пушкина на якутском языке (саха тыла)предоставленыЦентрализованной библиотечной системой ГО «Город Якутск».

ТЫВА ДЫЛ

Произведения А.С.Пушкина на тувинском языке предоставлены Национальной библиотекой республики Тыва им. Александра Сергеевича Пушкина

„Мысль! Великое слово! Что же и составляет величие человека, как не мысль! Да будет же она свободна, как должен быть свободен человек…“, А.С.Пушкин


Der Gefangene

Ich sitz hinter Gittern im Kerker, der feucht,

Ein Adlerjunges, dem Käfig entfleucht,

Schlägt mit den Flügeln; mein trauriger Freund

Pickt blutige Nahrung vorm Fenster allein.


Dann lässt er das Futter, schaut zu mir herein,

Als wär er mit mir in Gedanken vereint.

Er ruft mit dem Blick mich und mit seinem Schrei,

Als wollte er sagen: «Wir Vögel sind frei!


Komm, lass uns fliegen; mein Bruder, 's wird Zeit!

Wo hinter den Wolken die Berge so weiß,

Wo Meerländer strahlen im tiefblauen Licht,

Dorthin, wo die Winde nur ziehen … und ich! …»

ХАНТЫ

Произведения А.С.Пушкина на хантыйском языке:"Сказка о царе Салтане" и "Сказка о золотом петушке", предоставленыотделом краеведения и библиографииЦентральной городской библиотеки им. А. С. ПушкинаМБУК ЦБС, г. Сургут

„Себя как в зеркале я вижу, но это зеркало мне льстит“, А.С.Пушкин


Al poeta

¡Poeta! No aprecies el amor de la gente.

El elogio entusiasmado transcurre en ruido momentáneo;

Escucha el tribunal de los tontos y la risa de la fría multitud:

Pero permanece firme, tranquilo y triste.


Eres un zar: vive solo. Por un camino libre

Avanza, donde te atraiga el libre pensamiento,

Completando los frutos de tus ideas favoritas,

Sin que te atraiga el premio por hechos grandiosos.


Están en ti mismo. Tú eres tu más alto juez;

Sabes apreciar de la forma más estricta tu propio trabajo.

¿Estás satisfecho con él, tú artista exigente?


¿Satisfecho? Deja que la multitud lo recrimine

Y escupa en el altar, donde tu fuego arde,

Y con algarabía infantil hagan bambolear tu trípode.

„Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет.“ А. С. Пушкин

Ծաղիկը

Ահա մի ծաղիկ, թոշնած ու հին,

Անբույր մի ծաղիկ, գրքում դրված:

Եվ նորեն մտքիս նավակն անթի

Երազիս թևով մղվեց առաջ...


Ե՞րբ, որտե՞ղ ծաղկեց, ո՞ր գարնանը,

Երկա՞ր է ապրել, ո՞վ գլխատեց,

Ծանո՞թն էր արդյոք, թե՞ օտարը,

Ո՞վ այս գրքի մեջ նրան փակեց...


Ջերմ հանդիպումի՞ հուշ է արդյոք,

Թե՞ բաժանումի` հավատազուրկ,

Տառապա՞նք է սիրո մի անամոք,

Թե՞ պուրակում գտած աշնան մասունք...


Ապրու՞մ են մինչ հիմա, Նա, ապրու՞մ է,

Կորցրե՞լ են իրար, դարձա՞ն մի տուն,

Թե՞ հանդիպման հուշը դեռ անտուն է,

Ինչպես ծաղկաթերթն այս անհրապույր...

„Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца.“ А. С. Пушкин


Runoilija

Apollo runoilijaa milloin

ei vaadi uhriin pyhimpään,

elämän turhiin puuhiin silloin

on syventynyt mieli tään;

ja lyyran pyhä ääni nukkuu.

Hän kylmään uneen, onneton,

mitättömyyteen silloin hukkuu,

mitättömistä halvin on.


Vaan herkkä kuulo viehkeän

kun jumalaisen sanan kuuli,

vavahti sielu, liikkui huuli,

nous herätetty kotka, hän.

Maan huveiss’ on hän ikävissään

ja maineellekin kylmäks jää,

eess’ epäjumalain ei missään

kumaraan painu ylväs pää.

Kun soinnut mielessä lyö taajaan,

jurona ilmoilt’ ihmisten

hän pakenee luo aaltojen

tai tammilehdon humuun laajaan.

„Чтение – вот лучшее учение!“ А. С. Пушкин



La zarevna morta e i sette eroi

Dalla zarina preso commiato

lo zar s'è tosto incamminato,

sola è rimasta lei a guardare

dalla finestra ad aspettare.

Da mane a sera siede ed attende,

fisso sui campi lo sguardo tende

e tanto guarda e tanto scruta

che ormai la vista ha quasi perduta.

E nove mesi già son passati

gli occhi dai campi mai ha levati;

giunto è Natale e alla vigilia

alla zarina Dio da una figlia.

Alla mattina proprio all'aurora

tanto invocato, alla buon ora

fa lo zar padre il suo ritorno,

da tanto atteso la notte e il giorno.

Mentre il suo amato alfin rimira

profondamente ella sospira

ma l'emozione più non sopporta

ed alla messa è bell'e morta.

Адыгейский

Текст предоставлен МБУК «Централизованная библиотечная система» г. Майкоп (Республика Адыгея)

Сербский

Текст предоставлен ГНБК им. В. Д. Фёдорова


Казахский

Текст предоставлен Костанайской областной универсальной научной библиотекой имени Л. Н. Толстого (г. Костанай, Казахстан).

Коми

Текст предоставлен Национальной электронной библиотекой Республики Коми

Беларуская Мова

Текст предоставленБорисовской центральной районной библиотекой им. И.Х. Колодеева»


ВЯЗЕНЬ


Сяджу я за кратамі дні і гады,
Спазнаўшы няволю, арол малады.
Мой сумны таварыш махае крылом,
Дзяўбе пад акном акрываўлены корм.

Дзяўбе і кідае, за краты глядзіць,
Нібы пра адно са мной марыць і сніць.
Заве мяне позіркам, крыкам сваім
І хоча сказаць мне: «Давай паляцім!

Мы вольныя птушкі; пара, брат, пара!
Туды, дзе за хмарай бялее гара,
Туды, дзе сінее краіна мая,
Дзе вецер гуляе свабодны... ды я!»

Ўзбек


"МЕН СИЗНИ СЕВАРДИМ..."

Мен сизни севардим севгим эхтимол,
Калбимда бутунлай сунмаган хали.
Севгим энди сизга келмасин малол,
Хаддим йукдир сизни хафа килгани.
Гохо чучиб, гохо рашк килиб мен,
Севар эдим сузсиз, умидсиз.
Хар киши севса хам мен каби севсин,
Чин юракдан самимий чексиз.